Университет магических наук расследования имени Ал - Страница 74


К оглавлению

74

Сев прямо на пол, стала листать фолиант, то и дело чихая от пыли. Когда последний раз эту книгу открывали, оставалось только догадываться. В ней оказалось очень много непонятно, но благо что рядом был перевод. Я даже отыскала пару первых слов из текста. Только сомневалась, что перевела правильно. Вышло как-то странно: «отданный человек власть иметь сила» Конечно можно пофантазировать и сложить как-нибудь воедино, но все равно выходит не логично. Отданному человеку власть имеет силу? Или человеку отдана сила, и он имеет власть? Так если это еще понятно, то в следующих словах я совсем запуталась. Одно слово имело до пяти вариантов перевода!

— Ты что-то нашла? ко мне тихо подошла Дэйра, что я невольно вздрогнула, когда внезапно раздался вопрос.

— Да, — я протянула ей старинный фолиант. Только в нем ничего не понятно.

— Что же будем сами разбираться, думаю теперь нам помощь парней не пригодиться.

Я медленно встала и пошла за подругой. Стоило подойти к нашему столику, как Вэл с Кайлом тут же заинтересовано стали рассматривать принесенную книгу.

— Зачем вам словарь острова Светорона? изумленно выдохнул Кайл, — им же уже даже сами жители не пользуются.

— А ты что знаешь это язык?

— Да, — парень безразлично пожал плечами. У меня дальние родственники жили там. И хоть язык этот не используют более, все равно изучают его в обязательном порядке.

Мы с подругой одновременно переглянулись не зная, как поступить. С одной стороны, если он переведет нам текст, это облегчит намного задание, с другой мало ли, что там написано? Вдруг там будет о лабиринте и этой силе?

— Вам это перевести? — Кайл заметил бумагу с письменами, которою я до сих пор сжимала в руке. — Давайте помогу.

— Эм…

— Спасибо, но мы сами, — опередила меня Дэйра, однако зря она это сказала. Если Кайл еще и не проявил сильного интереса, то Вэл тут же нахмурился и, посмотрев прямо на меня, недовольно спросил:

— Бэль, что ты уже скрываешь? Опять куда-нибудь влезла?

— Что значит опять?!

— А кто постоянно почему-то оказывается в больничном крыле?

Я промолчала, просто не зная, что ответить. Но вместо меня заговорила Дэйра, решив воспользоваться возможностью желания.

— Вэл, я хочу, чтобы ты сейчас ушел, — довольным тоном приказала подруга, явно думая выкрутиться таким способом, но не тут-то было. Вэл остался стоять на месте, и не думая уходить, более того, попытался вырвать из моих рук бумажку.

— Ты нарушаешь договор!

— Меня он сейчас волнует меньше всего, — холодно возразил брат, даже не глядя в сторону подруги. А в следующий миг он вновь попытался забрать письмена, я лишь чудом умудрилась извернуться.

— Вэл прекрати! — я начала злится, — тебя это не касается.

И этот гад неожиданно взглянул на Кайла, а после они оба медленно направились ко мне. Повезло, что Дэйра успела перехватить брата, а вот Кайл сумел меня поймать и теперь больно держал за руки, пытаясь забрать бумагу

— Бэль, я лишь посмотрю.

Сговорились они что ли?!

— Это не твое дело! — разозлено выкрикнула я, и с грубостью отпихнула парня, сама удивляясь что у меня это вышло. А еще появилось странное чувство, и в тоже время приятное — ощущение все возможности.

— Бэль…

Я не дала ему договорить, вновь толкнув его в грудь, что он аж пошатнулся. Потом еще раз и еще раз, пока он просто не упал назад так и застыв с широко раскрытыми от удивления глазами.

Те, кто был в хранилище стали поглядывать в нашу сторону, пытаясь понять, что же у нас происходит.

— Бэль, ты чего? — удивленно выдохнул Кайл, медленно поднимаясь и отряхиваясь.

— Как ты себе ведешь?! — Вэл отпустил Дэйру и повернулся ко мне. — Чтобы сказал отец?

— Вот не надо строить из себя примерного сына, — еще больше раздражаясь, заявила я, — про твое неподобающее поведение я почему-то молчу! И вы сами начали. Мы ясно дали понять, что не нуждаемся в переводчике! Вы разве красиво себя ведете, пытаясь у девушек вырвать принадлежащую им вещь?

Закончив со всей этой тирадой, я не стала слушать, что скажет брат или извиняться перед Кайлом. Взяла свои вещи и, кивнув Дэйре, пошла на выход.

— Бэль, что это сейчас было? — подруга почти сразу меня догнала.

— А что? — я весело ей улыбнулась. — Они это заслужили.

— Ну знаешь, если бы это сделала Рэй я бы не удивилась, но от тебя как-то не ожидала, тем более ты низенькая и хрупкая, а смогла с легкостью оттолкнуть парня.

— Какая разница!? — с безразличием отмахнулась я, не чувствуя за собой никакой вины, а даже наоборот — довольство.

— Как же перевод? Мы ведь хотели его узнать.

— И узнаем, — я улыбнулась и приоткрыла сумку из которой виднелся старинный фолиант.

— Когда ты только успела?

— Уметь надо.

— Представляю, как разозлится управляющая хранилищем, узнав, что ты вынесла книгу из закрытых стеллажей.

— Кто сказал, что она узнает? — Я азартно подмигнула подруге. — Давай занесем книгу в комнату и пойдем в город, как раз уже Рэй, наверное, проснулась.

* * *

Кутаясь в куртку, разочарованно сетовала на погоду. Когда у нас уже выпадет снег? На следующей неделе уже праздник рождения зимы, а снега все нет.

— Так куда пойдем? поинтересовалась я у девочек, которые как раз по этому поводу спорили.

Дэйра хотела посетить ярмарок, который всегда открывают за неделю до праздника. Рэй не видела в этом смысла (все равно сходим на самом гулянье) и тянула нас на бои.

Я же не знала, чего хочу. С одной стороны, ярмарка действительно еще будет, а магические бои один день и именно сегодня. Мы даже не знали об этом, случайно увидев объявление.

74